Tuesday, 1 March 2011

Subtitling

As our film is in Swedish, it will contain English subtitles throughout, so I thought it be rather essential to do a bit of research into this process.
The process of subtitling can be divided into three phases. In the first phase, the original language script is split into scenes. In the second phase, the text is extracted and translated. The third phase comprises the substantive part of the process: professionals attempt to time the translated part to the film.
After subtitling the film, it can either be fixed - the movie is broadcast in such a way that the subtitle cannot be turned off; or optional — in the case of digital TVs, the viewer can choose to watch with subtitles on or off (and, in the first case, choose the language of the subtitle).

POSITIVES
Subtitles have in fact, been proven to have a positive effect on the audience of the film. The audience are more likely to improve their reading skills, faster and more accurately. Furthermore, the film being in a different language does not forbid anyone of any other race to be discriminated.
NEGATIVES

Subtitles can also be considered a negative, as reading and interpreting them may seen at the same time easily becomes annoying, regardless of the type of movie. Some argue that it may "take away the movie experience".

This information I found covered a well-balanced view of subtitles, considering all the elements that may both educate and irritate the audience. One thing I keep in mind after reading this article is that: "They must be well-times, tell all it should but still, it must be read in the time provided".

1 comment:

  1. Really outstanding research Yasemin - original and really interesting to read - I didn't know about those 3 parts to the art of subtitling - is really quite engaging.

    Any screen shots for examples? That might be a good idea, to show some different ways to subtitle?

    ReplyDelete